2016/04/10 17:48

호킹의 명언


http://skepties.net/
http://www.tw.google4cn.com/good_evolution
https://twitter.com/freethinkerkr/status/679257721183473664

"지식의 가장 큰 적은 무지가 아니라 지식에 대한 망상이다" - 스티븐 호킹 -

유명한 인용구이고, 구글로 검색해보면 많은 곳에서 인용되고 특히 crank들과 음모론자들(지구평면주의자라던가 달착륙음모론자라던가 창조과학 등등 '이상한 것'을 믿는 사람들)을 까는 곳에서 흔히 인용하지만 원 의미와는 전혀 동떨어진 번역이다.



원문은

"The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge."
(Daniel J. Boorstin)


인데, 출처 자체가 잘못된 인용임(호킹이 아니라 다른 사람이 한 말이다)은 별론으로 하고, 'illusion of knowledge'는 '지식에 대한 망상'이 아니라 '알고 있다는 착각을 의미한다. 'of' 라는 전치사를 이런 문장에서 '~에 대한'이라는 의미로 사용하는 것은 아주 이례적이고, 문장 말미의 'knowledge'는 여기서는 '지식'이라는 명사가 아니라 '앎'이라는 동사의 명사형이라고 해야 할 것이다. 널리 퍼진 번역문에서 말하는 바와 같이 '지식에 대한 망상'이 되려면 'delusion about knowledge' 라고 해야 맞을 것이다.

그러니까 이 문장에서 경계하고자 함은 '잘못된 지식을 망상하는 것'이 아니라, '무지를 알지 못한 채 지식을 추구하지 않음'인 것이다.

생각하건대 '호킹'(실은 부어스틴)의 진의는 한국인에게는 공자(知之爲知之, 不知爲不知, 是知也)를 통해 너무 익숙하였던지라, 굳이 번역해서 퍼뜨리는 매력이 없었을 것이다. 누군가가 이런 왜곡된 번역을 인터넷에 퍼뜨리기 시작한 데는, 우선 영어에 대한 무지 ('of'를 '~의'로, 'knowledge'를 '지식'으로 기계적으로 대치한 뒤 어떻게든 말이 되게 하기 위해 한국어 식으로 다듬기), 그리고 음모론자 등을 까기 위한 목적이 개입했을 것 등의 시나리오가 가능하다.

뉘앙스를 무시한 전형적인 막번역 + 목적을 위해 원 의미를 왜곡하는 인용문의 남용 + 출처확인 없는 퍼뜨리기 = 총체적 난국




post script : 구글로 검색해보면 이 문장에 대한 잘못된 번역의 다양한 스펙트럼을 발견하게 된다. 'illusion of knowledge'를 적절하게 번역한 것들 가운데, 이것은 또 'ignorance'를 '사실에 대한 외면'(아마도 ignore라는 단어에서 유추했을) 이라는 엉뚱한 말로 번역하였다. 인용문을 인용자의 문맥에 맞게 남용하고자 하는 의도에서 기인했음은 물론이다.

post - post script : 인터넷에 퍼진 잘못된 인용의 출처들은 염치가 없거나 영어를 못하거나 둘 다이겠지만, 적어도 염치를 자극하는 강도는 영어실력에 비례하지 않을까 싶다.





덧글

  • 소시민A군 2016/04/10 18:06 # 답글

    지식의 환상이라니 라노벨 필살기이름 같군요.
  • EuKigael 2016/04/10 18:54 # 답글

    다소 어이 없는 해프닝이군요. 인용이라는걸 다들 쉽게 하다보니 흔히 벌어지는 일들입니다.
    딱히 염치나 영어실력, 어떤 시나리오 이전에 들어보다가 아 이거 좋네하고 퍼다쓰는거지요.
    (그게 일종의 안다는 착각입니다만)

    뭐시기가 뭐딴 소리를 했다카더라... 근데 실제로는... 는 밀리터리 판에서는 워낙 자주있는 일이라..

    다만 원 의미와는 전혀 동떨어진 것은 또 아니지 않을까요.
    무지를 알지 못한 채.. 라는건 또 다른 분야같습니다.

    예를 들어서 제가 매번 아르바이트 처를 바꿀 때 마다 보지 못했던 사회의 일부분을 바라보게 되지요.
    전혀 다른 사회의 일면 말입니다. 그런건 알고 있다는 착각 이전에 있다는것 자체를 모르는 것이니
    무지조차 알지 못했던 것이지만 이전에 알고 있다고 착각했었다, 는 아닌 것 같습니다.
  • Merkyzedek 2016/04/10 19:04 # 답글

    사람들은 많은 경우에 옳은 것을 옳아서 퍼트리기보다는 퍼트리고 싶은 것을 옳은 것으로 포장해서 내보내더군요.
  • 액시움 2016/04/11 14:39 # 답글

    문장이 지적하는 바에 해당하는 짓을 그대로 행하고 있군요.
댓글 입력 영역